Con motivo de la la lectura del texto "Hacia las sociedades del conocimiento" expongo aquí el resumen del tema 9 de dicho texto.
9. CONOCIMIENTOS LOCALES AUTÓCTONOS, DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA Y SOCIEDADES DEL CONOCIMIENTO.
Según un estudio de la UNESCO, la diversidad cultural se halla en peligro hoy día debido a la Mundialización, es decir, la homogeneidad de las culturas hace que algunas costumbres o lenguas caigan finalmente en desuso.
Esto puede ser un problema ya que el multilingüismo facilita el acceso a los contenidos en el contexto escolar, lo que hace pensar los beneficios que pueden perderse con esta globalización y hará que las sociedades del futuro tengan que tomar medidas para evitar la pérdida de algunos saberes populares.
Otro asunto que deberán afrontar las sociedades del futuro es la preservación del pluralismo de los valores, es decir, el consenso de los conocimientos compartidos entre las diferentes culturas.
PRESERVAR CONOCIMIENTOS LOCALES Y AUTÓCTONOS
- Conocimientos codificados y conocimientos tácitos
Hoy en día prevalecen los conocimientos técnicos y científicos sobre los demás tipos de saber, entre estos podemos encontrar conocimientos locales, orales, etc.
Estos conocimientos se caracterizan por su modo de transmisión (En la mayoría de forma oral de generación en generación) y su carácter práctico. Estos son denominados conocimientos “invisibles” por ser orales y marginados y muy distintos a la índole técnica o científica
.
Su difícil clasificación y las barreras culturales que hay en estos conocimientos nos hacen preguntarnos si estos serán completamente sustituidos por las ciencias o si van a coexistir de forma duradera.
- Conocimientos locales y desarrollo sostenible
Estos conocimientos locales no pueden ser simplemente sustituidos por el saber científico ya que la producción científica no basta para proteger algunos conocimientos vitales, pero aun así muy pocas veces estos tipos de conocimientos se tienen en cuenta para proyectos de desarrollo.
A pesar de las dificultades para conservarlos o transmitirlos de una manera oficial sabemos que tienen varios tipos de ventajas: ambientales, culturales y políticas.
La integración de conocimientos locales y científicos pondría de manifiesto el carácter híbrido de estos.
Esta integración es vital para alentar las iniciativas de desarrollo sostenible y así se está reflejando a nivel mundial donde hay una mejor visibilidad de los conocimientos locales en la gestión de recursos renovables. Ejemplos de ellos sería la visión sobre medicinas tradicionales china o sudafricana o en el terreno de cultivos.
- Obstáculos para la integración de los conocimientos locales
Tropiezan con varios obstáculos: En primer lugar su carácter inmaterial dificultan su valoración de autenticidad, ya que pueden ser actos de biopiratería. También aparecen problemas complejos que atañen a la propiedad intelectual de los derechohabientes o los procedimientos para reglar el reparto de los beneficios.
- Por una política del conocimiento
Las nuevas tecnologías facilitan la conservación y transmisión de contenidos culturales, haciendo una mejor promoción de los contenidos locales. Su eficacia irá ligada a la coordinación entre comunidad y estado.
Debe haber iniciativas por parte del estado para preservar y transmitir los conocimientos locales.
DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA Y SOCIEDADES DEL CONOCIMIENTO
Como dijimos anteriormente la diversidad lingüística está en peligro. Más de la mitad de las 6000 lenguas que se hablan en el mundo tienen posibilidades de desaparecer de aquí a finales del siglo XXI.
Esto ha dado lugar a investigaciones para la sensibilización con este tema y haciendo así que se tomen medidas contra ello. La UNESCO emitió la Declaración Universal sobre la Diversidad Cultural (2001) la Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial (2003) y la Recomendación sobre la promoción y el uso del plurilingüismo y el acceso universal al ciberespacio (2003).
- ¿Por qué se debe preservar la diversidad lingüística en las sociedades del conocimiento?
Es importante promover en el siglo XXI una educación bilingüe como mínimo y, en la medida de lo posible, trilingüe en todos aquellos países que cuenten con los medios necesarios para ello , ya que nos pueden ser útiles cada una de ellas en distintos aspectos como búsquedas de información, entendimiento del entorno que nos rodea o simple comunicación.
- Lenguas vehiculares del conocimiento
La lenguas que dominan los conocimientos científicos y tecnológicos son las que se encuentran en países industrializados que son hegemónicos en la producción del saber, siendo este en du mayoría el Inglés (Y en algunas minorías aparecen otras lenguas europeas) esto supone un problema para la transmisión de algunos conocimientos como las ciencias sociales y humanas donde en muchos casos la lengua es un elemento constitutivo que estructura el acto mismo del conocimiento.
- La diversidad lingüística en el ciberespacio
Algunos estudios aseguran que el 75% de las páginas están en inglés, mientras otros dicen que este número ha bajado en gran medida. La verdad es que internet supone un peligro para la diversidad lingüística ya que gran cantidad de estas lenguas no se usan en el ciberespacio y quedan marginadas respecto de las que si se utilizan. (Como dato casi un tercio de las 6000 lenguas del mundo son orales, por lo que no pueden existir en internet).
PLURALISMO, TRADUCCIÓN Y APROVECHAMIENTO COMPARTIDO DEL CONOCIMIENTO.
Las sociedades del conocimiento sólo podrán evitar esta homogeneización cultural haciendo hincapié en la necesidad de los valores compartidos que permitan construir un verdadero pluralismo.
El desarrollo de las sociedades no significa el exclusivamente el triunfo de los dogmas técnicos y científicos del mundo sino que deberá ponerse bajo el signo del aprendizaje y del espíritu de apertura y curiosidad.
- ¿Hacia sociedades de la traducción?
Este aperturismo puede dar lugar a las sociedades del conocimiento como sociedades de entendimiento y la comprensión mutua y como máximo exponente de ello esta la traducción, ya que crea similitud entre lenguas, no produce identidad, sólo equivalencias por lo que no afecta a la diversidad.
A falta de una lengua universal, las sociedades deberán ser sociedades de la traducción.
6 años mas tarde
ResponderEliminar